A nyelvtanítás 8 alapvető módszere közül háromból válogattam ki az évek során – tudatosan és ösztönösen – azokat, amelyekkel mára dolgozom: a Communicative Approach, a Direct Method és a Grammar Translation módszereket. Alapmódszerként a Communicative Approach és a Direct Method nevűt alkalmazom, amelyeknek lényege nagyon röviden, hogy mindenféle kommunikáció, közlés – a nyelvtanulás, az utasítások, az új szavak elmagyarázása, miért késett el a diák vagy bonyolítsunk le egy üzleti megbeszélést, játszunk el egy telefonhívást és egyeztessen időpontot üzleti tárgyaláshoz, írjon meg egy E-mailt, levelet hivatalos vagy baráti hangnemben, tartson a saját témájából prezentációt, hogyan és milyen témákról társalogjon és társaloghat egy konferencia kávészünetében, vagy a külföldi kollégával a kávéautomata mellett, vagy hogyan tanuljon szavakat, azaz minden – angolul történik. Tehát kommunikatív módon tanulunk, életszerű témákról, valós és számukra szükséges élethelyzetek szimulálásával. Valójában a nyelvtanulás hasonló módon történik, mint gyerekkorban: a nyelvtant nem nyelvtani szabályok “szájba rágásával”, hanem konkrét szituációkon, példákon keresztül megértik, drillezzük – azaz sokszor ismételjük, de ezt is olyan formában, hogy az agyat tornáztassuk – , és kikövetkeztetik a szabályt.

Diákjaim egy részével e két módszer kombinációját alkalmazom. Többször tapasztaltam viszont – főleg kezdőknél, valamint azoknál, akik a hagyományos módszerekkel tanultak valamilyen nyelvet -, hogy időnként nehézkessé vált a tanulás-tanítás folyamata, mivel szükségük van arra, hogy összehasonlítsák az anyanyelvüket és a célnyelvet, vagy ahhoz, hogy elsajátítsanak valamit, érteniük kell az adott mondat nyelvtanát – ami teljesen természetes. Beszélgetések után nyilvánvalóvá vált számomra, hogy az ő esetükben sokkal hatékonyabb és célravezetőbb az, ha a fenti két módszert ötvözöm a hagyományos Grammar Translation módszer bizonyos elemeivel. Így ezek a tanulók akkor “érzik magukat biztonságban”, akkor van komfortérzetük és sikerélményük a tanulásban, ha a nyelvtant / a nyelv működését / kiejtést / kifejezések használatát is részletesen – ha kell magyarul – elmagyarázom / megmutatom. Ha például nem értenek egy kulcsszót az összes angol magyarázatom (példamondat, definíció, rajz, szinonima vagy ellentétpárpélda, stb) ellenére sem, megmondom a magyar jelentését. De erre mindig csak abban az esetben kerül sor, ha tanulást akadályozza a felmerült probléma. Minden egyéb esetben velük is az említett másik két módszert alkalmazom.

Keresés

Facebook